Срочный медицинский перевод

Срочный медицинский перевод
Автор:

Медицина в Германии всегда славилась своим уровнем, ведь не зря количество русскоязычных пациентов, которые желают пройти обследование или лечение, с каждым годом увеличивается. Передовые технологии, одна из лучших медицинских реабилитаций и нахождение в списке лидеров рейтинга стран по производству фармацевтической продукции все больше склоняет наших соотечественников к тому, чтобы пройти курс лечения именно в Германии.

Перевод медицинских документов на немецкий – это именно то, с чего нужно начать при желании поехать в Германию на лечение или обследование. До момента поездки в другую страну у вас формировалась личная медицинская карта, где прописана вся история болезни, предыдущие обследования, анализы, консультации. В связи с этим, если вы хотите, чтобы врач в Германии смог прочитать вашу карту и назначить соответствующее лечение и проконсультировать, необходимо выполнить срочный медицинский перевод на немецкий язык, и лучше всего это сделать в профильном бюро переводов. Вам переведут абсолютно все документы на медицинскую тематику с гарантией.

Что чаще всего переводят:

  • протоколы клинических исследований;
  • амбулаторные карты пациентов;
  • истории болезни (заключения, эпикризы, выписки и др.);
  • результаты анализов исследования;
  • протоколы вскрытий судебно-медицинской экспертизы;
  • медицинские справки (форма 086У и другие);
  • документы для поступления на лечение в зарубежную клинику.

Если вы студент медицинского университета и хотите пройти врачебную практику в Германии, вам обязательно потребуется перевод медицинских заключений по результатам обследования.

 

Особенности медицинского перевода на немецкий

Чтобы перевести бумаги данной тематики, лингвист должен не просто быть носителем немецкого языка, но и обладать обширными знаниями медицинской терминологии. Дело в том, что именно терминология представляет немалые трудности в переводе, поскольку для обычных людей, носителей языка, они вовсе не знакомы. Чего только стоят одни заимствованные слова с греческого языка, о которых не знают даже местные жители.

Какими качествами должен обладать переводчик:

  • иметь статус носителя немецкого языка;
  • понимать и разбираться в медицинской терминологии;
  • уметь переводить общепринятые сокращения терминов;
  • знать специфику написания медицинских заключений;
  • наглядно различать те или иные значения в анализах.

Не трудно понять, что к такому сложному переводу допускаются только опытные лингвисты, которые знают все тонкости медицинского перевода на немецкий язык. Именно поэтому, не стоит обращаться к обычным переводчикам, которые не смогут правильно перевести документы, и вы не сможете пройти лечение в Германии безопасно. Известно, что даже одна цифра или сокращение в анализах полностью может перевернуть картину восприятия о текущем состоянии пациента.

share